English Translation of Hayedeh’s song – Sare Saghi Salamat (Ardalan Sarfaraz’s poetry) ترجمه انگلیسی شعر ساقی از اردلان سرفراز

سلام من به تو یار قدیمیMy hello to you, old friend

منم همون هوادار قدیمیI am still the same old companion

هنوز همون خراباتی و مستمI still frequent the wine houses and am still drunk

ولی بی تو سبوی می شکستمBut without you I broke the wine’s jar

همه تشنه لبیم ساقی کجاییWe are all thirsty, where are you butler
(the one that pours the wine=)
?

گرفتار شبیم ساقی کجاییWe are captives of the night, where are you butler ?

اگه سبو شکست عمر تو باقیIf the wine’s jar breaks, may your life remain

که اعتبار می تویی تو ساقیFor it is you who are the only credibility of the wine

اگه میکده امروز شده خونه تزويرIf the wine house today has become the house of deception

وای شده خونه تزويرOh, it has become the house of deception

تو محراب دل ماIn our heart’s altar

تويی تو مرشد و پیرYou are the master and preceptor

همه به جرم مستی سر دار ملامتEverybody hangs from the gallows of reproach, guilty of being drunk

میمیريم و میخونیم سر ساقی سلامتWe die and we sing, may the butler stay alive !

یه روزی گله کردم من از عالم مستیOne day I whined about the state of drunkenness

تو هم به دل گرفتی دل ما رو شکستیYou felt concerned (vexed) and you broke our heart

من از مستی نوشتم ولی قلب تو رنجیدI wrote about being drunk but your heart suffered

تو قهر کردی و قهرت مصیبت شدو باریدYou got mad and your anger became a tragedy

پشیمونم و خستم اگه عهدی شکستمI regret and I am tired, if I broke our bond

آخه مست تو هستم اگه مجرم و مستمOh I am drunk of you, if I am drunk and culprit

همه به جرم مستی سر دار ملامتEverybody hangs from the gallows of reproach, guilty of being drunk

میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامتWe die and we sing, may the butler stay alive !

میگن مستی گناه به انگشت ملامتThey say drinking is a sin, judged by the finger of reproach

باید مستها رو حد زد به شلاق ندامتThe drunks have to be punished by the whip of remorse

سبوی ما شکسته در میکده بستهOur jar is broken, the door of the wine house is closed

امید همه ی ما به همت تو بستهOur only hope is in you

به همت تو ساقی تو که گره گشاییIn your greatness butler, you who are a relief

تو که ذات وفایی همیشه یار ماییYou who are the essence of faithfulness, you are always our friend

همه به جرم مستی سر دار ملامتEverybody hangs from the gallows of reproach, guilty of being drunk

میمیريم و میخونیم سر ساقی سلامتWe die and we sing, may the butler stay alive !

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

3 Responses to English Translation of Hayedeh’s song – Sare Saghi Salamat (Ardalan Sarfaraz’s poetry) ترجمه انگلیسی شعر ساقی از اردلان سرفراز

  1. Maryam says:

    همه به جرم مستی سر دار ملامت
    Everybody hangs from the gallows, guilty of being drunk

    سلام
    این ترجمه معنی صحیح شعر را نمی رساند. “سر دار ملامت ” به معنی به دار آویخته شدن نمی باشد بلکه به این معنی است که مورد شماتت و ملامت قرار گرفته می شوند.

  2. Namdar Heydarzadeh says:

    thank you for the translation! but i believe the absolute correct translation for saghi is cupbearer! nevertheless, great work!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s